7 false friends che non ti saresti aspettato

false-friends

Chi studia o ha studiato l’inglese, sa che i cosiddetti “false friends” sono quei termini che hanno una forte somiglianza con i vocaboli italiani, quindi apparentemente semplici da imparare, ma dal significato molto diverso, a volte completamente differente. Ecco perchè “falsi amici”. Farsi trarre in inganno è un errore molto comune.

Riconoscere in anticipo i false friends ti potrà salvare da facili fraintendimenti.

Vuoi un esempio? In ambito professionale, siamo abituati a dire che gli stagisti fanno “uno stage“.

In realtà, “stage” in inglese significa “palco” o indica una “fase” di una determinata procedura. Stage, per come lo intendiamo noi, si dice internship, mentre internsignifica “lo stagista”.

False friends in cucina

false_friend_cucina

Gli italiani sono molto patriottici riguardo alla pizza. Ecco perché questo primo false friend legato alla cucina potrebbe essere doppiamente sorprendente! Infatti, la “pepperoni pizza“, tanto apprezzata oltreoceano, non ha alcuna farcitura di peperoni, bensì di solo salame piccante.

Quando capiterai in un bar all’estero, noterai che alla richiesta “One latte, please!“, il cliente non riceverà un bicchiere di latte, ma sarà soddisfatto solo quando avrà in mano la sua bella tazza di caffellatte.

False friends in vacanza

false-friend_vacanza

Quando sali su un aereo, lasciati dare il benvenuto dalla hostess di bordo, o meglio, dal “flight attendant“. In inglese, infatti, per hostess si intende la persona che nei ristoranti è incaricata ad accompagnarti al tuo tavolo.

Non vedi l’ora di partire per la tua meritata vacanza per rilassarti, finalmente! Prima di dire “I need some relax” sappi che stai facendo un errore perché “relax” in inglese è un verbo. Il sostantivo di cui hai bisogno è “relaxation“. Quindi: “I need some relaxation“. Oppure: “I need to relax“.

Stai cercando su Google una “neat and convenient holiday house“? Se hai trovato la casa giusta per le tue vacanze sappi che sarà pulita (neat) ma non è detto che sia conveniente. Infatti “convenient” in inglese significa “comodo”. Occhio al prezzo!

False friends nello sport

false_friend_sport

Il basket è la tua passione? A meno che tu non abbia un debole per i “cesti” (o “panieri”), chiamalo sempre “basketball” quando ti trovi all’estero. “Remember, you play basketball!

Allo stesso modo, anche volley è un false friend! Il significato di volley in inglese è “pallonetto“. Se il tuo sport preferito è la pallavolo, chiamalo “volleyball“.

A tutti è capitato di cadere nel tranello dei false friends.

Oggi, ne hai conosciuti di nuovi dai quali non potrai più farti trarre in inganno!